Catalogo / Falsi d'autore

Falsi d'autore
Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti
ISBN 9788874626755
2014, pp. 128
120x190 mm, brossura
€ 10,00
€ 8,50 (prezzo online -15%)
Acquista
Preferiti
  
StoreDB
Il libro

Chi pubblica un testo in traduzione spesso fa di tutto per tenercelo nascosto. Perché? Cosa c’è sotto? Come mai sul libro quasi non c’è scritto che è una traduzione? Come mai è così difficile capire chi l’ha fatta? E soprattutto per quale motivo molto spesso non c’è niente, ma assolutamente niente, ma proprio niente nel modo più inverecondo e totale, sull’idea che a quella traduzione soggiace e sulle tecniche impiegate per portarla a termine?
Perché? È il traduttore che non vuole? Non glielo fanno dire? Tutt’e due le cose insieme? Mi sembrano domande importanti per chi legge libri tradotti. Questa piccola guida semiseria vi aiuterà a capire se un libro è tradotto, se è ben tradotto, e soprattutto se la traduzione è di vostro gradimento. Solo scegliendo, e chiedendo a chi produce libri maggiore attenzione e trasparenza, si restituirà alla figura del traduttore il ruolo che gli spetta, non solo sul frontespizio, ma anche nella consapevolezza di chi legge.

Indice
  • Perché questo vademecum
  • I. Come scoprire se un libro è stato tradotto
  • II. Perché ce lo nascondono
    • La Torre
    • Il Capretto
    • Il dio Denaro
    • Il piccolo diavolo
  • III. Perché ce lo rivelano
    • La mode du jour
    • Lo scaricabarile
    • Il Dio denaro
    • Nostalgia della bohème
  • IV. Chi lo ha scritto in realtà
    • Scomode verità
    • Meravigliose scoperte
    • Traduttore e revisore a confronto
  • V. La traduzione sostenibile
    • Eccessi opposti
    • Trucchi linguistici
    • Formarsi un gusto
  • Piccola bibliografia portatile
L'autore
Daniele Petruccioli

Daniele Petruccioli è nato a Roma, dove vive. Per anni si è occupato principalmente di teatro. Dal 2005 collabora come traduttore, scout e editor con diverse case editrici. Tiene regolarmente laboratori di traduzione e insegna traduzione dal portoghese all’università di Roma Tor Vergata. È la voce italiana di Dulce Maria Cardoso e Philippe Djian. Fra i suoi autori: Will Self, Luandino Vieira, Anouar Benmalek. Nel 2010 ha vinto il premio “Luciano Bianciardi” per la traduzione del romanzo Lettere di Mark Dunn (Voland 2008).

Volumi della stessa collana