Chi pubblica un testo in traduzione spesso fa di tutto per tenercelo nascosto. Perché? Come mai sul libro quasi non c’è scritto che è una traduzione? Come mai è così difficile capire chi l’ha fatta? Daniele Petruccioli ha scritto per Quodlibet «Falsi d’autore», una piccola guida semiseria che ci aiuta a capire se un libro è tradotto, se è ben tradotto, e soprattutto se la traduzione è di nostro gradimento. Solo scegliendo, e chiedendo a chi produce libri maggiore attenzione e trasparenza, si restituirà alla figura del traduttore il ruolo che gli spetta, non solo sul frontespizio, ma anche nella consapevolezza di chi legge.