L’articolo si concentra sulla versione fortiniana del Faust, partendo da questa domanda: come può Fortini, traduttore di Brecht, accostarsi all’universo scettico, ma non pessimista, di Goethe? La sua traduzione, sostenuta dall’aiuto della moglie Ruth Leiser e dalle consulenze di Cesare Cases, va interpretata soprattutto come un’operazione di politica culturale che, basandosi sugli studi di Lukács, tenta di sottrarre l’opera al monopolio di una tradizione goticizzante e di destra, che aveva messo in rilievo soprattutto il Primo Faust, cioè l’Uomo preso fra Dio e il Diavolo. Fortini, invece, inizia a tradurre dal Secondo Faust, in cui agisce un eroe meno germanico e più europeo: un proto-borghese prometeico alle prese con storia, sociologia e politica. Fortini tende, quindi, a laicizzare il linguaggio goethiano, contaminandolo col registro colloquiale, ma adotta anche una pronuncia “definitiva”, influenzata proprio dalla lezione brechtiana.

This article focuses on Fortini’s translation of Faust, starting from the following question: how can Fortini—translator of Brecht—engage with the sceptic, but not pessimistic, worldview that characterizes Goethe’s work? Fortini’s translation, undertaken with the help of his wife Ruth Leiser and in consultation with Cesare Cases, can best be understood as an act of cultural politics. Building upon Lukács’s interpretation, Fortini tries to free this work from right-wing readings, which emphasized above all the First Faust, that is, the Man torn between God and the Devil. Contrary to this critical tradition, he starts translating from the Second Faust, which features a hero that is less Germanic and more European, a promethean proto-bourgeois who has to deal with history, sociology, and politics. As a result, Fortini tends to secularize Goethe’s language, not only contaminating it with colloquialisms, but also adopting a Brechtian style.